博客來網路書店/博客來網路書局/博客來書店/博客來售票網/博客來售評價/博客來優惠/博客來書籍排行/博客來 e-coupon/博客來運費

當心靈覺得脆弱的時候,很多人會去求神問卜或是找命理老師解惑,這種行為都是很正常的,只要不走火入魔,這些方式是真的能讓自己的

心靈平靜許多。我也是這樣,有時會看看書找尋一些問題的解答,有時跑去找老師聊聊天,這樣做之後,真的會讓自已的心情轉變呢!當然,

找老師有時怕遇到騙錢的神棍,所以,買書來解惑就變得安全多了,我特別推薦在網路書店買書,不但省事又方便,關於宗教命理方面,他的類別

有佛教、基督教、天主教、其他各教、新時代、民間信仰、靈異/神秘、宗教概論、命相/命理、占星/血型/占卜等等,每種都很值得去看。

最近我在找一本 晚清基督教敘事文學選粹:張遠兩友相論、亞伯拉罕紀略、正道啟蒙、亨利實錄、勝旅景程正編、紅侏儒傳 ,剛好博客來有賣,所以我就直接將 晚清基督教敘事文學選粹:張遠兩友相論、亞伯拉罕紀略、正道啟蒙、亨利實錄、勝旅景程正編、紅侏儒傳 買回來,希望快點拿到。如果對 晚清基督教敘事文學選粹:張遠兩友相論、亞伯拉罕紀略、正道啟蒙、亨利實錄、勝旅景程正編、紅侏儒傳 也有興趣的朋友,

歡迎到下面 晚清基督教敘事文學選粹:張遠兩友相論、亞伯拉罕紀略、正道啟蒙、亨利實錄、勝旅景程正編、紅侏儒傳的網頁連結參考看看喔。

晚清基督教敘事文學選粹:張遠兩友相論、亞伯拉罕紀略、正道啟蒙、亨利實錄、勝旅景程正編、紅侏儒傳





商品網址:



商品訊息功能:

商品訊息描述:

基督教在中國從唐代開始傳播已近一千五百年,其中累積了無數的經典作品與著述,唯欠缺整理與彙集,有鑑於此,橄欖華宣出版有限公司計劃編輯出版「漢語基督教經典文庫集成」,收集從唐代的景教開始,元代的耶里可溫文獻,經明清天主教與晚清新教,一直到當代華人著名學者,以廣義之基督教定義蒐集一千三百年來漢語創作凡百餘本,名為「漢語基督教經典文庫集成」,藉此以饗讀者。

本系列中的這本《晚清基督教敘事文學選粹》,共收錄了六部十九世紀漢語基督教敘事文學作品,包括:

米憐(William Milne, 1785-1822),《張遠兩友相論》(1819)
理雅各(James Legge, 1815-1899),《亞伯拉罕紀略》(1857)
賓為霖(William C. Burns, 1815-1868),《正道啟蒙》(1864)
白漢理(Henry Blodget, 1825-1930),《亨利實錄》(1865)
胡德邁(Thomas H. Hudson, 1800-1876),《勝旅景程正編》(1870)
楊格非(Griffith John, 1831-1912)、沈子星(1825- ),《紅侏儒傳》(1882)

《張遠兩友相論》乃首部基督新教傳教士創作的小說,以問答體來揭示基督教思想的重點,就其開創性意義與影響力而言,此書開啟了傳教士文學小說出版的先河,曾在十九世紀再版不下數十次,據學者統計印量超過百萬本,是當時最受歡迎的傳教士小說。《亞伯拉罕紀略》是一部以章回小說體編著的聖經人物傳記,採用了中國史傳小說的筆法,具有中國傳統小說歷史演義的敘述特點,作者理雅各為世界知名漢學家,在華期間陸續將《論語》、《大學》、《中庸》等中文傳統經典譯成英文;本書是根據聖經中亞伯拉罕的故事改編的傳記小說,其維妙維巧的章回體讀來饒富趣味。《正道啟蒙》翻譯自西方著名的聖經故事集The Peep of Day,是一部以基督生平為骨幹的聖經故事集,著名傳教士翻譯家賓為霖對原著進行了大量的改寫,在形式上將原著的問答體改編為明顯具有中國傳統小說特徵的敘事文本;中國的教會領袖王明道(1900-1991)曾指出,《正道啟蒙》是他喜愛的作品,並對他早年的信仰生命影響深遠。《亨利實錄》翻譯自英文名著The History of Little Henry and His Bearer,英國故事以十九世紀的印度為背景,除了不乏傳道拯救靈魂的思想情節,亦呈現了印度的社會、文化和宗教的風貌,其樸質簡潔的中文使人們在閱讀中仿佛直接聽到一位老老的西方傳教士的親切問候:「我最愛的小孩子呀!」。《勝旅景程正編》是一部彌足珍貴並且製作精美的《天路歷程》漢譯本,其翻譯特色可謂獨樹一幟,別出心裁,音譯意譯兼備,許多小地方都值得讀者進一步細細品味。《紅侏儒傳》譯自英文原著The Terrible Red Dwarf,是一部宗教寓言小說,讓人窺見當時的傳教士如何消除文化隔閡之餘,也反映出他們對中國宗教文化的看法,其寫作手法亦將整篇作品構作為一個謎題,讀者可於閱讀中亦順便猜猜「紅株儒」究竟是指著什麼東西。

本書附有一篇編者所撰寫之全書導論,以敘學文學的角度出發綜合討論晚清基督教敘事文學的思想主題、文學形式及翻譯特色等。另外,編者為亦為每部作品編寫了簡介,概述了個別作品的內容提要、影響力,以及作者和譯者的生平等。每部作品皆進行了重新標點、分段及註釋的工作。在編寫註釋方面,除了為個別字詞釋義及標示出處外,本書特別關注這批作品與中文聖經的互文關係,盡可能地參照晚清時期的聖經漢譯本,把相關的經文在註釋中臚列出來,讓讀者得以窺覽十九世紀中文聖經翻譯的面貌,以及其對基督教敘事文學的影響。另外,就翻譯作品而言,編者將譯著跟英文原著仔細對照,為求讓讀者一睹原著的面貌,同時更深了解譯著的翻譯特色,以及跨文化翻譯所面臨的種種挑戰及可行的應對策略。

作者簡介

黎子鵬

英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究系助理教授及宗教研究文學碩士課程主任,專門研究及教授基督教與中國文學、中國小說與宗教文化、聖經文學翻譯等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China (Sankt Augustin: Monumenta Serica,即將出版);譯著有《屬靈友情禮讚》(2011)、《晨光喜露──聖經與生命的反思》(2009)及《聖經.生命陶造版》(合譯) (2007);論文發表於多份國際期刊,如Journal of the Royal Asiatic Society、The Translator: Studies in Intercultural Communication、International Bulletin of Missionary Research、《漢語基督教學術論評》及《道風:基督教文化評論》等。2011年,他獲中文大學頒發「卓越研究獎」及「文學院傑出教學獎」。現正從事「晚清基督教中文小說(1807–1911):宗教與文學的跨學科學研究」的課題,此項研究由香港研究資助局資助。

商品訊息簡述:

留言列表 留言列表

發表留言